Yeshua's 9th Hour Cry
Let's address these 2 verses that got thrown for a loop in most WW (Western World) Based Bibles… Shall We?
Matthew 27 • 46. And at the ninth hour, Y'shua cried out in a loud voice and said, “Eil, Eil, l'mana sh'wik-thani?”* [CRH: Some translations vary on the spelling, i.e. Eyil, Aill, Êl (Rendered as El), etc. etc.; E.g. “And at the ninth hour, Yeshua cried in a loud voice and said, “Eyil! Eyil! Why have you left me?”” – Cindy Parker].
This is a telltale sign that the Greek Original and its English language derivatives are translations from the Arabic is there in the majority of the Western World Bibles: “Eloi, Eloi, lema sabachthani.” Notice the letter “s” of the Arabic-Greek, instead of the “sheen” of the Hebrew-Aramaic in the last word. Also, “lema” instead of “lemana” – two different words. And more significantly, “Eloi” instead of “Eil.” They have it all wrong, and that's why the wrong translation of, “My God, My God, why hast thou forsaken Me?”;
The Father does not forsake the Son, He glorifies Him. And the Son glorifies the Father with His sacrifice on the Tree. And the Holy Spirit glorifies the Father and the Son, because of their love for each other. “Eili, Eili, l'manna shwikthani.” [CRH: Some Translations will use a simple “Êli” / “Eli”].
Learn Ancient Aramaic and translate it for yourself. “Eil” means “He Is,” as in the “I AM [I].” The “i” after “Eil” in the passage is a possessive pronoun, added as part of the word. “Lema” is “why,” but “lemanna” is “why I.”
“Shwik-thani” means “forgiven Me,” “spared Me,” “left Me,” “abandoned Me,” “forsaken Me,” “allowed Me,” or “glorified Me.” Which one is it in this context?
The English Idiom “I AM” is also used in many English Bibles for the Hebraic Imperfect Tense of “Ena-Na” (or “Inna-nah”) in the OT and NT, and Alexandria uses the better example of “I AM I” throughout his OT & NT Translations.
Mark 15 • 34. And in the ninth hour, Y'shua cried out in a loud voice and said, “Eil, Eil, l'mana sh'wik-thani.” That is, “My Alaha, my Alaha,* wherefore did you destine me?”*.
On Matthew 27:46, Jewish Andrew Gabriel Roth notes in his AENT Bible: The Hebrew azbatani is derived from the Hebrew azab (Strongs H5800) which has been translated as: loosen, relinquish, permit, release, set free, forsake, abandon, leave behind, omit, and relax. It cannot mean forsaken, as we think of the word, because it is not possible that YHWH forsake Himself. Father YHWH does not separate Himself from Messiah (His Son), look away from him and pour out His wrath on His Son. Many Bibles read “forsaken” from which came a false teaching that the Father left Y’shua destitute (Marcionite thinking).