Yeshua's 9th Hour Cry

Let's address these 2 verses that got thrown for a loop in most WW (Western World) Based Bibles… Shall We?

Matthew 27 • 46. And at the ninth hour, Y'shua cried out in a loud voice and said, “Eil, Eil, l'mana sh'wik-thani?”* [CRH: Some translations vary on the spelling, i.e. Eyil, Aill, Êl (Rendered as El), etc. etc.; E.g. “And at the ninth hour, Yeshua cried in a loud voice and said, “Eyil! Eyil! Why have you left me?”” – Cindy Parker].

Textual notes:

*27:46 Original ancient Aramaic retained: “‘I AM,' 'I AM,' wherefore have you left me?” “Eil” is a title of Alaha, “HE IS” (in the sense of Eternal, Ever-Present), and is the Father’s Own Name for Himself Only. It has not been translated in English as such, therefore Victor Alexandria has used the more acceptable designation “I AM.” (Hebraic Imperfect Tense). Grammatically, “Wherefore” implies “destiny”. “Sh'wik-thani” is the only correct transliteration, and it means “left me” in the sense of the purpose for which Y'shua (aka, “Jesus”) was left on the Tree. It absolutely does not mean “forsaken” in this usage. Some translators opt for “spared me?”;


This is a telltale sign that the Greek Original and its English language derivatives are translations from the Arabic is there in the majority of the Western World Bibles: “Eloi, Eloi, lema sabachthani.” Notice the letter “s” of the Arabic-Greek, instead of the “sheen” of the Hebrew-Aramaic in the last word. Also, “lema” instead of “lemana” – two different words. And more significantly, “Eloi” instead of “Eil.” They have it all wrong, and that's why the wrong translation of, “My God, My God, why hast thou forsaken Me?”;

The Father does not forsake the Son, He glorifies Him. And the Son glorifies the Father with His sacrifice on the Tree. And the Holy Spirit glorifies the Father and the Son, because of their love for each other. “Eili, Eili, l'manna shwikthani.” [CRH: Some Translations will use a simple “Êli” / “Eli”].

Learn Ancient Aramaic and translate it for yourself. “Eil” means “He Is,” as in the “I AM [I].” The “i” after “Eil” in the passage is a possessive pronoun, added as part of the word. “Lema” is “why,” but “lemanna” is “why I.”

“Shwik-thani” means “forgiven Me,” “spared Me,” “left Me,” “abandoned Me,” “forsaken Me,” “allowed Me,” or “glorified Me.” Which one is it in this context?

The English Idiom “I AM” is also used in many English Bibles for the Hebraic Imperfect Tense of “Ena-Na” (or “Inna-nah”) in the OT and NT, and Alexandria uses the better example of “I AM I” throughout his OT & NT Translations.

Mark 15 • 34. And in the ninth hour, Y'shua cried out in a loud voice and said, “Eil, Eil, l'mana sh'wik-thani.” That is, “My Alaha, my Alaha,* wherefore did you destine me?”*.

Textual Notes: *15:34.2 Aramaic: “Alahi, Alahi”. [CRH: “Alaha”, pronounced as “Aa-la-ha, is a generic designation for “deity”. The word is sacred only when used in reference to: “the Father, the Son or the Holy Spirit”. In [of] itself, the word is not sacred.]

*15:34.3 Aramaic: “Eil, Eil, l'mana sh'wik-thani.” This is the correct transliteration of the original words of Y'shua Messiah in Galilean Aramaic. Other transliterations indicate the second and third generation transliterations from Arabic and the Greek versions. <AONT 2013>

On Matthew 27:46, Jewish Andrew Gabriel Roth notes in his AENT Bible: The Hebrew azbatani is derived from the Hebrew azab (Strongs H5800) which has been translated as: loosen, relinquish, permit, release, set free, forsake, abandon, leave behind, omit, and relax. It cannot mean forsaken, as we think of the word, because it is not possible that YHWH forsake Himself. Father YHWH does not separate Himself from Messiah (His Son), look away from him and pour out His wrath on His Son. Many Bibles read “forsaken” from which came a false teaching that the Father left Y’shua destitute (Marcionite thinking).

Also, Y’shua was not necessarily quoting Psalm 22, although the imagery of the Psalm is certainly intended by Matthew. Greek is transliterated as Eli, Eli lama sabacthani, but Peshitta and Psalm 22 read: Eli, Eli lama azbatani. Isaiah 53:4 indicates that “we” reckoned him smitten of Elohim, but it is not YHWH who tortured His own son, but men operating under haSatan’s authority. Psalm 22 references those who scorned Y’shua for his Faith in YHWH and called him a worm (detested), but Father YHWH does not forsake the righteous, nor does He at any time “forsake” His own Son – see Psalm 9:9, 10; 37:25; 71:11; Isaiah 49:14-16. Y’shua is in great physical pain after being brutally tortured; those around him were confused about whether he was calling for Eliyahu (aka, “Elijah”).

If Hebrew eyewitnesses were not sure of what he was saying, it shouldn’t be a surprise that Greek transliteration was also wrong. Perhaps the reason Y’shua says “why are you sparing me” is because he has proven his commitment by laying down his life and has already endured about six hours of the execution. So, it’s not a matter of being “forsaken” but that he literally means, “Father, I’m ready, why can’t we finish this?” In a matter of moments from saying this, he dies, which fully supports this interpretation.